Niveau de langue atteint à la fin de chaque année
Retour
à la page d'accueil
En consultant cette page, vous pouvez voir le niveau atteint dans
chaque classe, après une année de cours
de chinois.
Enfants
débutant 1
Apprentissage de la phonétique et de quelques structures de
phrases simples, en utilisant des contines, des récitations, des
petits jeux de rôles.
Être capable de comprendre et réciter les dialogues
suivants
(exemples):
- 你刷牙了嗎?
- T'es-tu lavé les dents ?
- 我刷牙了。
- Oui, je me suis lavé les dents.
- 山上有老虎嗎?
- Y a-t-il un tigre dans la montagne ?
- 沒有。
- Non, il n'y en a pas.
- 你有筆嗎?
- As-tu un crayon ?
- 我有筆。
- Oui, j'ai un crayon.
débutant 2
Être capable de comprendre, réciter, lire et écrire
les dialogues suivants (exemples) :
- 爸爸洗衣服,我也洗衣服。
- Papa lave les vêtements, moi aussi je lave les vêtements.
- 哎呀,小雨也來洗衣服!
- Aïe, la pluie vient aussi laver les vêtements !
- 我會洗碗,你也會洗碗嗎?
- Je sais laver la vaisselle. Et toi, sais-tu aussi laver la vaisselle ?
- 我會。
- Oui je sais.
- 小魚住在哪裡?
- Où habite le petit poisson ?
- 小魚住在海裡。
- Le petit poisson habite dans la mer.
- 你住在哪裡?
- Où habites-tu ?
- 我住在巴黎。
- J'habite à Paris.
niveau 1
Être capable de comprendre, lire et écrire le texte
suivant.
- 媽媽: 你要喝汽水嗎?
- Maman : Veux-tu boire de la limonade ?
- Alex : 不要。汽水不好喝,我不喜歡喝汽水。
- Alex : Non. La limonade ce n'est pas bon, je ne veux pas en boire.
- 媽媽: 你要喝什麼?
- Maman : Que veux-tu boire ?
- Alex : 我要喝牛奶。牛奶很好喝,我喜歡喝牛奶。
- Alex : Je veux boire du lait. Le lait c'est bon, j'aime en boire.
- 媽媽: 你要吃什麼?
- Maman : Que veux-tu manger ?
- Amy : 我要吃蛋糕,蛋糕很好吃。
- Amy : Je voudrais manger un gâteau. Les gâteaux, c'est
bon.
niveau 2
Être capable de comprendre, lire et écrire le texte
suivant.
À la fin de l'année :
- présenter des personnes et des animaux (y compris nom,
âge, métier, préférences) ;
- décrire la localisation de personnes/animaux/objets
(maîtrise des locatifs en chinois) ;
- décrire des activités en cours ;
- raconter un évènement passé ;
- connaître environ 400 mots.
Être capable de comprendre, lire et écrire le texte
suivant.
niveau 3
À la fin de l'année :
- exprimer ses goûts (avec le verbe "喜歡" et en expliquant la
raison avec "因為") ;
- exprimer son état de santé et ses symptômes
en cas de maladie ;
- demander l'autorisation (avec "可以") ;
- faire des achats dans un supermarché ;
- commander dans un restaurant ;
- connaître environ 500 mots
Être capable de comprendre, lire et écrire le texte
suivant.
niveau 4
niveau 5
niveau 6
niveau 7
grands débutants
grands niveau 1
À la fin de l'année :
- présenter des personnes et des animaux (y compris nom,
âge, métier, préférences) ;
- décrire la localisation de personnes / animaux / objets
(maîtrise des locatifs en chinois) ;
- raconter un évènement passé ;
- exprimer ses goûts (avec le verbe "喜歡" et en expliquant la
raison avec "因為") ;
- connaître environ 300 mots.
Être capable de comprendre, lire et écrire le texte
suivant.
grands niveau 2
Adultes
débutants
À la fin de l'année connaître :
- le système phonétique pinyin ;
- la construction de base des phrases ;
- les différents mots interrogatifs (et les réponses
correspondantes) : quoi, où, qui, combien, et la comparaison) ;
- connaître 100 caractères.
Être capable de comprendre, lire et écrire le texte
suivant.
- 你學中文多久了?
- Tu apprends le chinois depuis combien de temps ?
- 我才學了兩個月。你學了多久了?
- J'apprends depuis seulement deux mois. Et toi, tu apprends depuis
combien de temps ?
- 我已經學了三年了。
- Ça fait déjà trois ans.
- 我還沒學呢!
- Mais moi, je n'ai pas encore appris !
- 沒關係,你可以到這裡來學。
- Ce n'est pas grave, tu peux venir apprendre ici.
niveau 1
À la fin de l'année en niveau 1, les compétences
acquises correspondent au
niveau international HSK 1 / CEF A1:
- les différentes formes du passé, la construction
« le » ;
- les compléments directionnels et résultatifs ;
- connaître 250 caractères.
Être capable de comprendre, lire et écrire le texte
suivant.
- 你們想學什麼?
- Que voudriez-vous apprendre ?
- 我們想學山水畫。
- Nous voudrions apprendre à peindre des paysages.
- 我先畫一幅,你們看看。樹在前頭,山在後頭,水裡畫幾塊石頭,天上再畫兩隻鳥,好了,不難吧?
- J'en peins d'abord un, regardez. Les arbres sont devant, les
montagnes derrières, dans l'eau je peins quelques rochers,
j'ajoute deux oiseaux dans le ciel, ça y est. Ce n'est pas
difficile ?
- 看起來不難,畫起來就不容易了。
- À voir, non, mais à faire ce n'est pas si simple.
- 來,你們試試看。
- Tenez, à vous d'essayer.
niveau 2
À la fin de l'année en niveau 2, les compétences
acquises correspondent au
niveau international HSK 2 / CEF A2:
- les différentes formes du temps ;
- les compléments directionnels et résultatifs et
leur
construction particulière ;
- connaître 400 caractères.
Être capable de comprendre, lire et écrire le texte
suivant.
- 李先生結婚了沒有?
- Monsieur Li est-il marié ?
- 早結婚了,已經有兩個孩子。
- Il y a longtemps, il a déjà deux enfants.
- 他的孩子多大了?
- Quel âge ont-ils?
- 兒子十三歲了,女兒比較小,才五歲。
- Son fils a treize ans, sa fille est plus jeune, elle a seulement cinq
ans.
- 他的女兒長得怎麼樣?
- Comment est sa fille ?
- 長得很像他太太,眼睛大大的,頭髮長長的。
- Elle ressemble beaucoup à sa femme, avec de grands yeux et de
longs cheveux.
- 一定很漂亮。
- Elle est sûrement très jolie.
- 非常漂亮,就是笑起來少了一顆大門牙。
- Elle est ravissante. Sauf que lorsqu'elle rit, on voit qu'il lui
manque une incisive.
- 那,才更可愛呢。
- Alors, elle est encore plus mignone !
niveau 3
À la fin de l'année en niveau 3, les compétences
acquises correspondent au
niveau international TOCFL A1 / HSK 3 / CEF B1:
- l'emploi de quelques prépositions (跟、給、替、用、對) ;
- l'emploi des adverbe du temps (以前、以後) selon leurs positions ;
- les compléments des adjectifs (得很、極了、得不得了) qui
intensifient ;
- le comparatif de supériorité,
d'égalité et d'infériorité ;
- connaître environ 600 caractères.
Être capable de comprendre, lire et écrire le texte
suivant.
- 你學過法語嗎?
- Avez-vous étudié le français?
- 學過。
- Oui.
- 有人說法語是世界上最好聽的語言,你說呢?
- On dit que le français est la plus belle langue au monde
à entendre, qu'en pensez-vous?
- 我覺得華語跟法語一樣好聽。
- Je trouve que le chinois et le français sont aussi
agréables à écouter l'un que l'autre.
- 華語的語法很容易學,法語呢?
- La grammaire chinoise est très facile à apprendre, mais
celle du français?
- 法語的語法比華語難多了,可是法國字沒有中國字那麼難寫。
- La grammaire du français est beaucoup plus difficile que celle
du chinois mais l'écriture est beaucoup plus simple.
- 法文跟英文有很多字很像,是嗎?
- Il y a beaucoup de mots semblables en français et en anglais,
n'est-ce pas ?
- 是啊,所以有的美國人覺得法文很容易學,就像日本人覺得中國字好寫一樣。
- Tout à fait, aussi beaucoup d'américains trouvent que
le français est facile à étudier, tout comme les
japonais trouvent que le chinois est facile à écrire.
niveau 4
À la fin de l'année :
- les suffixes du verbe qui indiquent la direction ;
- les syntaxes en 把 ;
- le suffixe du verbe 著 ;
- les résultatifs qui marque le résultat de
l'achèvement de l'action ;
- discuter de l'organisation d'une fête, d'une visite, d'une
sortie, etc. ;
- connaître environ 700 caractères.
Être capable de comprendre, lire et écrire le texte
suivant.
- 你怎麼了,不舒服啊?臉色不太好。
- Que t'arrive-t-il ? Tu ne te sens pas bien ? Tu as mauvaise mine.
- 我昨天夜裡沒睡好,今天有一點兒頭疼。
- J'ai mal dormi hier soir, aujourd'hui j'ai un peu mal à la
tête.
- 你常常睡不好嗎?
- Dors-tu souvent mal ?
- 是啊,有的時候在床上躺了一、兩個鐘頭還睡不著。
- Oui, parfois je reste allongé sur le lit pendant une ou deux
heures sans trouver le sommeil.
- 我想是因為你白天念書太緊張了;再說,你大概也不常運動。
- Je pense que c'est parce que dans la journée tu es trop tendu
sur ton travail ; de plus, tu ne fais certainement pas assez de sport.
- 你現在到哪兒去?
- Où vas-tu maintenant ?
- 我要去運動場打網球,你去不去?
- Je vais au terrain de sport jouer au tennis, veux-tu venir ?
- 我不能去。我明天要考試,還沒準備好呢。我要去圖書館看書。
- Je ne peux pas. Demain j'ai un examen, je n'ai pas fini de le
préparer. Je vais lire à la bibliothèque.
- 打完了球,再去吧。
- Tu peux y aller après avoir joué.
- 不行,我怕我念不完。
- Non, j'ai peur de ne pas avoir le temps de finir.
- 那麼,後天星期六你有沒有事?我們一塊兒打打球,怎麼樣?
- Alors, après-demain samedi es-tu disponible ? On peut aller
jouer un peu, non ?
- 好,後天早上我去找你。
- D'accord, je passerai te chercher après-demain matin.
niveau 5
À la fin de l'année :
- la réduplication des adjectifs, des adverbes et des verbes
;
- le passif (被、讓、叫) ;
- les adverbes qui marquent l'avance ou le retard de l'action
(再、才、就) ;
- la gradation (越...越...、越來越...) ;
- raconter des nouvelles et des évènements
récents ;
- connaître environ 800 caractères.
niveau 6
À la fin de l'année en niveau 6, les compétences
acquises correspondent au
niveau international TOCFL A2 / HSK 4 / CEF B2:
- l'utilisation d'interjections et de particules modales ;
- utiliser V 起來 pour exprimer le jugement et la supposition ;
- exprimer l'opinion avec 對NP來說, 就是嘛!
- expliquer les conditions avec 才, (要是)...的話 ;
- introduire votre pays ou votre ville ;
- connaître environ 900 caractères.
Être capable de comprendre, lire et écrire le texte
suivant.
- 偉立:台灣有多大?
- Quelle est la superficie de Taiwan ?
- 李平:差不多跟荷蘭一樣大。
- Presque aussi grande que celle des Pays-Bas.
- 偉立:那很小嘛!
- C'est petit !
- 李平:是很小。除了海邊有一些平原以外,中部都是山。台灣全島人口加起來有兩千多萬,大部分都住在西部。
- C'est petit. À part la côte où il y a quelques
plaines, au centre ce sont des montagnes. La population de Taiwan est
de plus de vingt millions, la plupart des habitants vivent à
dans la partie ouest.
niveau 7
À la fin de l'année :
- utiliser interjections et particules modales ;
- donner des conseils avec 多V(O), 所以啦 ;
- répondre à un argument avec 才 ;
- interroger pour obtenir une réponse définitive avec
到底 ;
- parler du climat et des spécialités de votre pays ;
- discuter du système d'éducation ;
- parler de l'expérience professionnelle ;
- connaître environ 1050 caractères.
- 偉立 : 你們兩個呢?也打工嗎?
- Willy : Et vous deux? Vous faites aussi du travail temporaire?
- 美真 : 我上個週末才去替一個台灣人看孩子。我從來沒有帶小孩的經驗,孩子一哭,我就手忙腳亂,不知道怎麼辦才好了。
- Meichen : Le weekend dernier je me suis occupé d'un
bébé pour un taïwanais. Je n'avais jamais eu
d'expérience en la matière, dès que le
bébé a pleuré, je n'ai pas su où donner de
la tête. Je ne sais pas comment mieux faire.
- 台麗 : 我剛來,想先適應一下環境,而且我這學期有獎學金,所以沒有打工。不過,在台灣我一直當家教。
- Tayli : Je viens d'arriver à Taïwan, je
préfère m'adapter à l'environnement d'abord et en
plus j'ai une bourse d'étude ce semestre, je ne travaille donc
pas. Cependant, je donne souvent des cours particuliers.
niveau intermédiaire-avancé
À la fin de l'année en niveau
intermédiaire-avancé, les compétences acquises
correspondent au niveau
international TOCFL B1 / HSK 5 / CEF C1.
Apprentissage du vocabulaire par thèmes, par exemple :
organisation d'une
fête, parler d'un film, de relations personnelles.
Apprentissage de proverbes (俗語).
Entraînement à la lecture de textes dans different
formats: imprimés ou manuscrits.
Être capable de comprendre, lire et écrire le texte
suivant.
- 錢先生 (關上電視) : 怎麼樣?都看懂了嗎?
- M. Qian (regardant la télévision) : Alors ? Avez-vous
tout compris ?
- 偉立 : 這部電影的對白都不太長。我不敢說每個字都懂,可是故事我想我懂了。這是什麼時候拍的電影
- Willy : Les dialogues de ce film ne sont pas long. Je n'oserais pas
dire que j'ai compris chaque mot mais je crois avoir compris
l'histoire. De quand date ce film ?
- 錢太太 :
我不知道什麼時候拍的,是去年暑假在臺灣上演的。現在網路太方便,盜版又多,去電影院看電影的人越來越少,難得還有一部電影怎麼賣座。上個月他(指指錢先
生)回臺灣就帶了這張光碟回來。你喜不喜歡?
- Mme Qian : Je ne sais pas de quand il date, il est sorti à
Taiwan l'année dernière, pendant les vacances
d'été. Avec internet, c'est maintenant très facile, il y
a beaucoup de copies pirates, de moins en moins de gens vont au
cinéma. C'est maintenant rare qu'un film ait encore un tel
succès. (Montrant M. Qian du doigt:) le mois dernier en revenant
à Taiwan il a ramené ce DVD. L'as-tu aimé ?
- 偉立 : 喜歡是喜歡,可是結局慘了一點。我覺得男主角死得太不值得了。
- Willy : Oui, tout à fait même s'il est un peu triste. Je
trouve que ce n'était pas la peine de faire mourir le personnage
masculin principal.
- 錢太太 : 女主角更可憐!她一個人以後要怎麼活下去啊?
- Mme Qian : Le personnage féminin est encore plus pitoyable !
Comment va-t-elle pouvoir continuer à vivre
- 錢先生 : 其實導演不必安排這樣的結局。怎麼可能什麼倒楣事都讓男主角碰上了?太不真實了!
- M. Qian : En fait, le réalisateur n'aurait pas dû faire
une telle fin. Comment une telle malchance peut-elle arriver ? C'est
trop irréel !
- 偉立 : 我倒是覺得主角、配角的演技都不錯,尤其是男主角。
- Willy : Par contre, je pense que les acteurs, principaux ou
secondaires, jouent tous plutôt bien et surtout le premier
rôle masculin.
- 錢先生 : 他是這兩年才紅起來的,去年還得了金馬影展的最佳男主角獎。這個獎給他帶來很多表演的機會,我常在報上看到跟他有關的新聞。
- M. Qian : Il est populaire depuis deux ans, l'année
dernière il a reçu le premier prix
d'interprétation
au festival du Cheval d'Or. Grâce à ce prix il a
reçu beaucoup de propositions de rôles, je lis souvent
dans le journal des nouvelles à propos de lui.
Retour
à la page d'accueil
mis
à jour le 5 août 2017