Introduction : quelques
conceptions
erronées |
Les choix de l'Encrier Chinois | Caractères traditionnels et simplifiés | Phonétique : Pinyin et Zhuyin |
De nombreuses
confusions sur les caractères traditionnels et simplifiés
ainsi que sur les systèmes phonétiques sont
présentes
à l'esprit de ceux qui souhaitent apprendre le chinois. Ces
confusions trouvent leur
origine dans deux questions indépendantes qui par erreur sont
partiellement confondues :
Le
modeste but de cette page est d'expliquer simplement et clairement
la vérité sur ces sujets. Les explications
complètes sont un peu longues mais nous ont parues
nécessaires. Avant de nous y lancer, une petite liste de lieux
communs sur ces sujets, tous faux.
Par opposition, voici maintenant une
liste d'éléments
moins connus, tous vrais.
Dans les parties suivantes de cette page nous donnerons les explications de chacunes des informations vraies et fausses ci-dessus. Elles ont mené l'Encrier Chinois à faire les choix :
Ce choix est celui de l'Encrier Chinois. D'autres écoles
peuvent avoir fait un choix différent mais celui-ci nous a
semblé être le plus raisonnable, nous allons expliquer
pourquoi.
Aujourd'hui le
chinois
s'écrit toujours avec les caractères établis vers -200, au
moment de la mise en place du système impérial. Bien
naturellement, sur plus de 2000 ans la langue parlée a
considérablement évolué et il y a autant de
différences entre le chinois parlé il y a 2000 ans et
celui de maintenant qu'entre le latin de Cicéron et le
français actuel. De même que l'étalement
géographique de l'empire romain a fait que le latin a
évolué en les différentes langues latines
actuelles, l'expansion de l'empire chinois a fait évoluer la
langue parlée en les différentes langues
chinoises actuelle (carte).
Il faut bien comprendre que cette comparaison
avec les langues latines vaut pour la langue parlée mais pas pour la
langue écrite. En
effet, les langues latines, comme presque toutes les autres langues du
monde utilisent une écriture basée sur la prononciation
et donc cette écriture a évolué au fil du temps.
Là est la différence avec le chinois. L'écriture
chinoise n'est pas basée sur la prononciation et donc n'a pas eu
besoin d'évoluer au cours du temps comme la langue
parlée. Un texte peut donc être lu par des locuteurs de
différentes langues même s'il n'ont pas de langue orale
commune.
Après 1949, le gouvernement communiste chinois a introduit une réforme modifiant la graphie de certains caractères parmi les plus courants qui ont alors été appelés caractères simplifiés. Par opposition, les caractères habituels ont alors été appelés caractères traditionnels. Cette réforme a bien sûr été uniquement appliquée en Chine Populaire. Les chinois en dehors de Chine Populaire (Hong-Kong, Taiwan, Malaisie, 13ème arrondissement...) ont continué à utiliser les caractères traditionnels. L'épithète simplifiéporte à confusion car ces nouveaux caractères ne sont pas plus simples que les traditionnels à reconnaître. En effet, ils comportent moins de traits. De ce fait, ils sont certes plus rapides à écrire lorsqu'on les connaît déjà mais pour quelqu'un qui apprend la langue, ils se ressemblent souvent beaucoup alors que ce n'est pas le cas des caractères traditionnels. Officiellement, cette réforme a été faite pour faire reculer l'illettrisme en Chine mais en réalité il y est resté bien plus grand que chez les chinois qui continuent à utiliser les caractères traditionnels. En effet, l'illetrisme est bien davantage lié au niveau de vie et à la stabilité sociale. Par ailleurs, comme les caractères simplifiés dérivent des caractères tradionnels, lorsque l'on connaît les caractères traditionnels la lecture des simplifiés ne pose pas de problème mais l'inverse n'est pas vrai. Ainsi, les textes en caractères traditionnels restent souvent difficiles à lire pour les chinois de Chine Populaire. Cette situation n'est malheureusement que l'un des nombreux aspects de la destruction systématique et généralisée de la culture, sciemment organisée par le pouvoir communiste dans le but d'asservir la population. Il est enfin très intéressant de noter que depuis quelques années on observe en Chine l'amorce d'un retour en arrière: certains caractères simplifiés ont été remplacés par leur version traditionnelle et ce mouvement va sans doute continuer. D'ailleurs les gens qui ont un bon niveau d'études connaissent les caractères traditionnels. Par ailleurs les caractères traditionnels sont systématiquement utilisés dès que l'on souhaite présenter un texte à « forte valeur culturelle ajoutée » : enseignes, calligraphie, etc... Par exemple, l'enseigne de la Banque de Chine s'écrit en caractères traditionnels, que ce soit à son siège à Pékin, sur son site internet ou à son agence place d'Italie :
Divers systèmes PHONÉTIQUES existent pour assurer la TRANSCRIPTION des sons du chinois. Les deux principaux sont le Hanyu Pinyin et le Zhuyin Fuhao. Il faut bien comprendre qu'il ne s'agit pas d'écriture chinoise mais seulement d'une manière de noter les sons! Il n'y a qu'une seule écriture chinoise : les CARACTÈRES!
Le Pinyin utilise
nos lettres latines mais avec des sons
différents de ceux du français pour les mêmes
lettres. Ainsi en France les enfants de CP qui apprennent le Pinyin
sont
obligés de donner aux lettres un son différent que celui
qu'ils apprennent à l'école. C'est pour eux une grande
source de confusion. Par exemple,
la lettre « q » du Pinyin se prononce très différemment de la lettre «
q » en français. Pour des enfants de cinq ans qui sont en train
d'apprendre les lettres à l'école maternelle, ce serait trop déroutant.
Par contre les enfants chinois qui apprennent à écrire en Chine
utilisent dès le début le Pinyin
mais la situation n'est pas transposable à l'étranger : on n'enseigne
pas le chinois aux français comme on enseigne le chinois aux chinois !
De son côté, le Zhuyin Fuhao utilise
des symboles
spécifiques ne
pouvant pas être confondus avec les lettres latines et leur écriture
permet de se sensibiliser au tracé des caractères chinois. Par exemple
le « q » du Pinyin est noté « ㄑ»
; même chose pour le « x » du Pinyin noté « ㄒ » en Zhuyin. Le Zhuyin
été
inventé au début du XXème siècle en Chine et a connu un grand
développement jusque dans les années 50. Il est toujours utilisé à
Taïwan mais en
AUCUN CAS
le Zhuyin Fuhao ne
peut être qualifié «
d'écriture taïwanaise ». Il s'agit d'un système
phonétique pour noter les sons du mandarin standard. Il est cependant
difficile à retenir par des enfants qui ne l'utilisent pas
quotidiennement.
Aussi pour les petits enfants, nous apprenons directement les caractères du vocabulaire au programme. Il n'est absolument pas nécessaire de faire faire aux enfants une année de Pinyin avant de commencer l'apprentissage des caractères, c'est même contre-productif. Dès qu'ils sont assez grands pour ne plus faire de confusion, nous utilisons le Pinyin pour le phonétique et les enfants l'apprennent ainsi automatiquement et sans effort. C'est donc notre CHOIX PÉDAGOGIQUE. Par contre, pour les adultes, nous utilisons le Pinyin dès le niveau débutant.
Dans tous les cas,
ce qui compte,
c'est d'apprendre les caractères !